ついにUniversal Music Japanから公式MVをリリースした世界での人気シティポップ曲「フライディ・チャイナタウン」です。後追いで、英語字幕もつきました。わたしも自作英語版を作るにおいて、参考にさせていただくべく確認したところ、一点気になる箇所が…。
Finally, Universal Music Japan has released the official music video for the world popular city pop song "Fly-day Chinatown". The English subtitles were added later. I checked the subtitles for reference when I was making my own English version of the song, but there was one point that bothered me...
わたしはtokyocabinは、歌詞の翻訳をFiverr にて提供しています。興味ある方は、ご覧になってください。(ただ、現在は時間の都合で、リピーターの方のみお受けしており、メインの翻訳gigはクローズしております。)
https://www.fiverr.com/tccrew4
I, tokyocabin, offer lyrics translation serviceon Fiverr. If you are interested, please take a look. (However, due to time, etc., currently only accepting repeat customers, and the main translation gig has been closed.)
https://www.fiverr.com/tccrew4
- 満を持した公式MV「フライディ・チャイナタウン」Fly-day Chinatown - Yasuha
- 「フライディ・チャイナタウン」公式翻訳
- ウィンクを投げたのは誰?
- 関連 Related
- Fiverrに興味のある方!こちらのリンクから登録すると20%オフです☆
満を持した公式MV「フライディ・チャイナタウン」Fly-day Chinatown - Yasuha
フライディ・チャイナタウン/ 泰葉 Official Lyric Video
804,767 回視聴2022/05/25 UNIVERSAL MUSIC JAPAN チャンネル登録者数 446万人
「フライディ・チャイナタウン」公式翻訳
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
真夜中の人ごみに
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
弾けるネオンサインIt’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
In the midnight crowd
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
The neon sings stand out肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウインクを投げる
知らん顔のあなた 戸惑いのひとコマ
踊りつかれていても 朝まで遊ぶわ
港の見える場所で 何か飲みたいのよI throw a wink at an outlaw as they bump into my shoulder
For a moment you're confused, then look away unbothered
Even if I'm tired from danching, I'll stay up till morning
I want to drink something from a place when I can see the bayIt’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
ジャスミンに接吻を
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ねIt’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
I press my lips agains jusmine
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
I must also be foreignお店に並ぶ絹の ドレスを指さす
渋い顔のあなた わがままが言いたい
愛想笑いのおばさん きっと似合うわと
どこか静かな場所で 着替えてみたいのよI point to a silk dress lined up in a store
While you're not pleased, I can't help but be spoiled
The lady with a fake smile tells me it'll look good on me
I want to change into thedress in a quiet placeIt’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
衣擦れの月あかり
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
私も異国人ねIt’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
The moonlight of silk rustles
It’s So Fly-Day Fly-Day CHINA TOWN
I must also be foreign
ウィンクを投げたのは誰?
肩にぶつかる外人(ジンガイ) ウインクを投げる
I throw a wink at an outlaw as they bump into my shoulder
公式翻訳を日本語に戻すと以下になります。
肩にぶつかるアウトローたちに、わたしはウィンクを投げる
外人(ジンガイ)は、単なる外人であり、別にアウトローではないと思います。それは、まあ、いいとして、ウィンクを投げたのは外人ですよね! 普通考えて…。Oops!って感じで。日本人、ウィンクあんまりしないし、そもそもデート中にするとしたら、かなり変な設定です。
日本語は省略が多く、意味をとるのが難しいと思いますが、この場合、主語を表す助詞「が」の省略でしょう。間接目的語につなぐ「に」ではなく。
肩にぶつかる外人(ジンガイ)「が」 ウインクを投げる
正直「公式翻訳」といっても結構微妙な訳が多いのが現実なのでご注意を。まあ、それもこれもふくめて、音楽を楽しめばOKよ!、と思っております。
# # #
続く…
関連 Related
Fiverrに興味のある方!こちらのリンクから登録すると20%オフです☆
---------------
tokyocabin